日本語で「ある」,「ない」の表現は韓国語では「있다」,「없다」を使います。しかし使い方に違いがあります。日本語と韓国語の存在詞の使い方の違い、また例文も見ながら詳しく解説します。
韓国語の存在詞「ある」「ない」の使い方
1.物の「ある」「ない」は「있다」「없다」を使う
日本語で「ある」「ない」は韓国語で「있다」「없다」です。丁寧な表現である「あります」「ありません」は「있어요」「없어요」で、より堅い表現では「있습니다」「없습니다」になります。
原形 | パンマル | 丁寧な表現 | より丁寧な表現 |
|
ある | 있다 | 있어 | 있어요 | 있습니다 |
ない | 없다 | 없어 | 없어요 | 없습니다 |
例文)
- リンゴがあります。→ 사과가 있어요.
- 欲しいものがある。→ 갖고 싶은 것이 있어.
- 私の教科書が無い。→ 내 교과서가 없다.
- その時間はバスがありません。→ 그 시간에는 버스가 없어요.
2.人の「いる」「いない」も「있다」「없다」を使う
日本語で「ある」「ない」は韓国語で「있다」「없다」なのですが、使い方に大きな違いがあります。それは日本語では“物”にだけ使いますが、韓国語では“人”にも使われます。なので意味的には「いる」「いない」という意味でも使われるということです。
ある | 있다 | → いる |
ない | 없다 | → いない |
注意点
ただ客観的にそこに「いる」「いない」という表現は大丈夫ですが、会話で使う場合は同年代、年下、目下の人が「いる」か「いない」かだけに使われます。
例をみてみましょう。
例文)
- 彼はいるよ。→ 그는 있어.
- 家にいないの?→ 집에 없어?(友達や兄弟等に聞く場合)
- 私には妹が二人います。→ 저한테는 여동생이 둘이 있어요.
- 彼らは教室にいません。→ 그들은 교실에 없습니다.
では続いて目上の人が「いる」「いない」はどのような表現になるのでしょう。
3.目上人の「いる」「いない」は「계시다」「안 계시다」を使う
目上の人なので日本語では「いらっしゃる」「いらっしゃらない」が正しい表現ですが、韓国語では「계시다」「안 계시다」を使います。
原形 | 丁寧な表現 | より丁寧な表現 | |
いる(いらっしゃる) | 계시다 | 계세요 | 계십니다 |
いない(いらっしゃらない) | 안 계시다 | 안 계세요 | 안 계십니다 |
例文)
- おばあちゃんはいます。→할머니는 계세요.
- 社長さんはいらしゃいますか?→ 사장님은 계십니까?
- 両親はいません。→ 부모는 안 계세요.
- 先生はいないですか?→ 선생님은 안 계십니까?
4.「있다」「없다」「계시다」「안계시다」の過去形
過去形は過去形の文章の作り方のところで詳しく説明していますが、「있다」「없다」の場合は“動詞、形容詞の過去形の作り方”と同じです。
過去形は「았어」「었어」をつければいいのですが、「있다」「없다」は語幹の母音が「이」「어」なので「었어」をつければいいのですね。
原形 | パンマル | 丁寧な表現 | より丁寧な表現 | |
있다の過去形 | 있었다 | 있었어 | 있었어요 | 있었습니다 |
없다の過去形 | 없었다 | 없었어 | 없었어요 | 없었습니다 |
계시다 | 계셨다 | 계셨어 | 계셨어요 | 계셨습니다 |
안계시다 | 안계셨다 | 안계셨어 | 안계셨어요 | 안계셨습니다 |
例文)
- シロがいなかった。→ 흰둥이가 없었어.(しんちゃんの犬の“シロ”は韓国では“흰둥이です。)
- おじいさんはいらっしゃいましたか?→ 할아버지는 계셨어요?
- カレーは冷蔵庫の中にあった?→ 카레는 냉장고 안에 있었어?
- 買いたい本はありましたか?→ 사고 싶은 책은 있었어요?
5.「있다」「없다」を使う他の表現
「있다」「없다」を使う他の表現がいくつかあります。どんなものか見ていきましょう。
①재미 있다「面白い」、재미 없다「面白くない」
「面白い」の「재미있다」と「面白くない」の「재미없다」ですね。
面白い | 재미있다 |
面白くない | 재미없다 |
パンマルはそれぞれ「재미있어」「재미없어」になります。
丁寧な表現は「재미있어요」「재미없어요」で、より丁寧な表現は「재미있습니다」「재미없습니다」になります。
例文)
- その話は面白くないよ。→ 그 이야기는 재미 없어.
- あの映画は面白いですか?→ 저 영화는 재미 있어요?
- 会社が面白くないです。→ 회사가 재미 없습니다.
②맛있다「美味しい」맛없다「美味しくない」
「美味しい」「美味しくない」の意味でそれぞれ「맛있다」「맛없다」を使います。とてもよく使う表現ですね。
美味しい | 맛있다 |
美味しくない | 맛없다 |
例文)
- ラーメンは辛ラーメンが美味しい。→라면은 신라면이 맛있어.
- 韓国はパンが美味しくないです。→한국은빵이 맛없어요.
- あの店の定食は美味しくなかったです。→저 식당정식은 맛없었어요.
- 石焼きビビンパがとても美味しかったです。→돌솥비빔밥이 아주 맛있었어요.
- 美味しすぎる→너무 맛있다~
パンマルはそれぞれ「맛있어」「맛없어」になります。丁寧な表現は「맛있어요」「맛없어요」で、より丁寧な表現は「맛있습니다」「맛없습니다」になります。
こちらの①と②の過去形も「었」をつければ過去形になりますね。(上の例文ではすでに過去形を使っていますね。)
①재미있다→재미있었다、재미없다→재미없었다
②맛있다→맛있었다、맛없다→맛없었다
まとめ
「있다、없다」理解できたでしょうか。日本語と韓国語の違いが分かりましたか。韓国語では人にも使えるということですね。ただし、目下の人についてだけ使えるということですね。目上の人には「계시다」を使いましょう。ではまた다음에 봐요!
コメント